Skutnabb-Kangas (2002) postulates that “linguistic and
cultural diversities are the storehouse of historically developed knowledges”
(p. 13). Languages themselves are the resources of knowledge that can be passed
from generation to generation. Similarly,
Fishman (1980) argues that the minority languages like natural resources,
treasures of the nation, should be maintained because they cannot be recreated.
Thus, to preserve the experience of mankind we must preserve languages regardless of
the number of their speakers. Despite
the efforts to increase the number of speakers, to promote a language or elevate its
status, the issues of negative language attitudes, globalization and a low
socioeconomic status (SES) of a speech community hinder the language
maintenance.
Languages and identities are interrelated in a way of
connecting the status of its speakers and the value of a language. The definition of “minority” itself is often associated with
marginalization, backwardness, and subservient position (Alok, 2004). If
negative attitudes toward a minority language arise due to its limited
instrumental value or a low symbolic status, the chances of language revitalization
will decrease. Especially in the era of globalization. The post-colonial
countries are the salient exemplification of this point. For instance, the majority
of South Africans perceive their own indigenous languages as an impediment to
progress – they prefer to educate children at the English medium schools (Bloch
& Alexander, 2003). Thereby, language attitudes, its symbolic and
nominative value, the coexistence of the minor language and a lingua franca can adversely influence the language revival.
Empowerment of ethnic minorities in terms of providing legal space for
language use, as Laponce (2010) declares, can reverse the language shift. Mother
tongue education is insufficient when bi/multiliteracy receives no
institutional support. Laponce (2010) proffers territorial separation or
superimposition, diglossia, and statutory language use in schools and in the
civil service. He cites several examples of the world practices. For instance,
while Switzerland and Belgium use linguistic territoriality: the language
spoken in a particular area is an official language there. In contrast, Canada
with its territorial superimposition of languages represents a scenario whereas
individual bilingualism is encouraged (Laponce, 2010). Diglossia, as another
means of language maintenance, allows citizens to speak one language variety at
home and switch to another one in the professional settings. Consequently, the
collaboration of languages in case of diglossia balances language use and
prevents a total language shift. The last measure, that the government can
undertake, is to impose mother tongue education and stipulate the proficiency
in a minority language as a requirement for the civil servants (Laponce, 2010).
These scenarios, proposed by Laponce (2010), are not universal and
require contextualization. The Swiss model of linguistic territoriality will
not work for Kazakhstan where the number of languages and absence of close
linguistic affinity complicate the language policy. In other words, too many
languages and they are different. Nevertheless, language maintenance through the
mother tongue schools and support of language and cultural heritage are
currently the most appropriate policies in Kazakhstan.
In summary, the minority languages revitalization and maintenance are
the irreplaceable means of preserving and inheriting the experiences of the
language speakers. As knowledge and use
of a language diminish, this language
cannot be simply recreated. In the contemporary globalizing world with the
penetration of lingua francas, the minority languages are threatened. Additionally, negative language ideology and ascribed
social roles exacerbate the languages that are almost vulnerable. The
possibilities to reverse the language shift range from a linguistic
territoriality to mother tongue schooling. But these measures should be
tailored to a country-specific context.
References
Alok,
K.D. (2004, February). Minority
Language Laws in the EU: Process
and Problem of Policy Implementation. II Mercator International Symposium: Europe 2004: A new framework for
all languages, Tarragona, Catalonia, Spain. Retrieved from http://www.ciemen.cat/mercator/pdf/simp-alok.pdf
Bloch,
C. & Alexander, N. (2003). A luta continua! The relevance of the
continua of biliteracy to South African multilingual schools. In N. H. Hornberger
(Ed.), Continua of biliteracy: An ecological framework for
educational policy, research, and practice in multilingual settings (pp.
91-121).Clevedon: Multilingual Matters.
Fishman,
J.A. (1980). Minority Language
Maintenance and the Ethnic Mother Tongue School. The Modern Language Journal, 64 (2), 167-172.
Laponce,
J. (2010). Minority languages and globalization. Nationalism and Ethnic
Politics, 10(1), 15-24. doi:10.1080/13537110490450755.
Skutnabb-Kangas,
T. (2002). Why should linguistic diversity be maintained and supported in Europe? Some arguments. Guide
for the development of language education policies in Europe: from
linguistic diversity to plurilingual education. Strasbourg:
Council of Europe. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Skutnabb-KangasEN.pdf
Aisara, thank you for your post. The research which was conducted in the US demonstrated that if minority language was spoken at home, even though the majority language was language of instruction in school and out of the homes, children were able to be balanced-bilinguals (Cantonese-English). So I think that minority languages can be preserved though the family domain. It is the matter of choice of each family and individual.
ReplyDelete